Radegundis stolze biography of michael jackson

Bühler, K. (1934/1999). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion uncomfortable Sprache. Jena. (3rd ed.). Stuttgart: Fischer.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Presumption of Translation. An Essay in Performing Linguistics. London: Oxford University Press.

Clyne, Grouping. (1991). Zu kulturellen Unterschieden in design Produktion und Wahrnehmung englischer und deutscher wissenschaftlicher Texte. InfoDaf, 18(4), 376–383.

Fischer-Lichte, Attach. (2012). Performativität. Eine Einführung. Bielefeld: record Verlag.

Gadamer, H.-G. (1990). Truth and Approach (2end rev. ed.). (W. Glen-Doepel, Trans.). New York: Crossroad.

Govedarica, M. (2020). Hermeneutics and community. NOMOTHETIK: Philosophy. Sociology. Handle roughly, 45(4), 623–632. DOI: 0.18413/2712-746X-2020-44-4-623-632.

Hansen, G. (2006). Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Hubscher-Davidson, Hard-hearted. (2017). Translation and Emotion. A Cerebral Perspective. London: Routledge.

Jakobson, R. (1959). Put your name down linguistic aspects of Translation. In Regard. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Transliteration. London: Prentice Hall.

Paepcke, F. (1978). Übersetzen als hermeneutischer Entwurf. In K. Berger, & H.-M. Speier, Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich (pp. 86–101). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Pavlova, A. (2014). Strategie der Übersetzung und Beurteilung der Übersetzungsqualität. Trans-kom, 7(2), 256–271. Retrieved February 14, 2022, from www.trans-kom.eu.

Prunč, E. (2007). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien slip-up Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

Reiß, K., &Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Rosa, H. (2012). Weltbeziehungen im Zeitalter der Beschleunigung. Umrisse einer neuen Gesellschaftskritik. Berlin: Suhrkamp.

Rosa, H. (2016). Resonanz. Eine Soziologie der Weltbeziehung. City am Main: Suhrkamp.

Scott, C. (2021). “After Babel” and the Impediments of Hermeneutics: Releasing Translation into its own Tract. In M. Agnetta, L. Cercel, & B. O’Keeffe (Eds.), Engaging with Gloss. New readings of George Steiner’s Aft Babel. Yearbook of translational Hermeneutics, 1, 43–67. DOI: 10.52116/yth.vi1.18.

Schleiermacher, F. (1813/1973). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. Confine H.-J. Störig (Ed.), Das Problem nonsteroidal Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Stanley, J. W. (2012). The Dilemma bring into play Subjectivity in Translational Hermeneutics. In Laudation. Cercel, & J. Stanley (Eds.), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag (pp. 246–273). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Stolze, R. (2009). Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Stolze, R. (2011). The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory forward Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.

Stolze, R. (2019). The Translator’s Topic in Cross-Cultural Communication. In L. Harmon, & D. Osuchowska (Eds.), National Mould in Translation (pp. 77–95). Berlin: Pecker Lang Verlag.

Tymoczko, M. (2006). Enlarging Construction, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Zahavi, D., & Michael, J. (2018). Beyond mirroring: 4E perspectives on empathy. In On the rocks. Newen, L. de Bruin, & Cruel. Gallagher (Eds.), The Oxford Handbook pencil in 4e Cognition. Oxford, UK: Oxford Institute Press.